在《JOJO的夸姣冒险》这部动漫里边,一些有意思的梗啊、盛行语啥的非常多,其间有的是从故作业节里边来的,像是啥典明粥啊、阿帕茶啊、龙舌兰姑娘啥的,也有一些是从人物的台词啥里来的,比方“砸瓦鲁多”、“我不做人了!”、“可是我回绝”啥的。
这些从人物台词里来的梗里边,“砸瓦鲁多”算是比照特别的一个,究竟其他一些名台词都是翻译成中文之后的成果,而“砸瓦鲁多”这个词却有点特别,原文是一句英文台词“the world”,是dio在运用世界的时分说出来的台词。诸位读者老爷都是或多或少学过英文的,略微思考一下就晓得“the world”的读音了,为啥在专业的日本声优嘴里,就成了“砸瓦鲁多”这样一个听起来很怪很搞笑的发音了呢?这其实还得从日自己学英语说起。
不少学生兄弟标明学习的时分备受英文这个学科的“浪费”,其实日本也是,日本的学校里也是要学英文的,究竟是归于世界性的言语,可是日自己学英语有个天然的困难在于,日语中不少词语本身就是从外语读音直接“音译”过来的,开始明治维新的时分,日本一股脑的承受西方的领先文明,遇到一些本乡正本没有的外国单词的时分,对一些词做了本乡化处置,而一些词就直接依照外语发音给断定成日文发音了,成果就致使他们读出这些英语单词的时分,总会依照既定思维,依照日式发音去读他。
这种情况其实不止日本,咱们我国还有印度啥的也存在,我国还略微好点,之前有一些中文外文混合的盛行语存在,比方hold住一类的,后来发了告诉主张少用这些不标准用语,印度那儿的英语可是“咖喱味十足”,不少词语根据本乡化的发音来说,英国人来听都不必定能听懂。
而且日语里边有些音是发不出来的,比方l和r,日语里根柢上都依照r来发音,细心看看“the world”这个词,里边的r本身是需要发音的嘛,可是依照日自己的习气,这个r就依照l来发音,天然也就成了“砸瓦鲁多”了。
关于这一点,其实日自己自个心里也理解,常常还在动漫中自我吐槽,恶搞日自己的英语发音。其实我们觉得日自己的英语发音新鲜,说中文也没好到哪里去,一些动漫作品中不晓得是为了搞笑仍是导演脑子“抽风”,会需求日本声优们测验中文台词,那听起来是真的“辣耳朵”,传闻之前花泽香菜还为一部我国台湾出品的动画配音,那个导演就是归于脑子不好使那种,要香菜测验中文台词,成果天然是各种搞笑了。