信息大激流年代,你的留心力被谁招引了?网红们驻守在上面紧紧的抓着流量,那么网红用英语又该怎么说呢?
"网络红人"是指在实际或许网络日子中因为某个作业或许某个行为而被网民重视然后走红的人或长时刻持续输出专业常识而从红的人。
那么,你晓得怎么用英语更地道地表达“网红”吗?
Wikipedia
An Internet celebrity, blogebrity, cyberstar, or online celebrity is someone who has become famous by means of the Internet. Internet allows people to reach a narrow audience across the world and so become famous within one or more Internet communities.
上述中的Internet celebrity、blogebrity、cyberstar、online celebrity都可以用来标明网红哦!还可以说“Web Sensation” 。
eg:
He is a popular blogebrity.
他是一个很受等待的网红。
an overnight sensation
一夜成名的人(或事物)
网红:Internet celebrity / blogebrity / cyberstar / online celebrity / Web Sensation
“红人,宠儿”怎么用英语表达呢?
blue-eyed boy
千万不要认为是“蓝双眼的男孩”
"blue-eyed boy是英国英语(非正式用法),意为“宠爱的人”,“红人”(多用于贬义)。
He was the media's blue-eyed boy.
他是媒体的宠儿。
He's become the boss's blue-eyed boy.
他变成了老板跟前的红人。
当然了,你也可以用“blue-eyed boy on the Internet”标明网红哦!
网络直播
network broadcast / Internet broadcast
也可以简称为:webcast
还有两种表达,呈如今BBC和举世日报的文章中:
live video streaming
live broadcasting
前者一般是指经过交际媒体或直播软件而进行的网络直播,后者一般是指电视节目或电台节意图现场直播。