In this impetuous society, only self disciplined people can stand out and achieve great things
——《 The age of awakening》
为世界进文明,为人类造夸姣,以芳华之我;树立芳华之家庭,芳华之国度,芳华之民族;芳华之人类,芳华之地球,芳华之世界。——李大钊
For the world into civilization, for mankind to create happiness, with youth I; Create a family, a country and a nation of youth; The human of youth, the earth of youth and the universe of youth
—— Li Dazhao
《醒觉年月》
让骚动年月的文人、巨我们,再也不是书本上的一张相片,一段文字,而是一个个鲜活的、心爱的、英勇的人。
这些耳熟能详的大翻译家,为我国的近现代文学翻译领域打下了根柢。他们当然生在封建的年月,却张口一嘴流通的英语,更是能将外国名篇翻译成柔美的文字。
胡适
剧中的胡适,还未出场就得到了极高的评价。出国留学归来的他,天然在英文、翻译等方面如虎添翼。汗青上的胡适也是如斯,他是典雅翻译的“带头人”。
1910年9月胡适踏上美国肄业之旅,入读康奈尔大学。黉舍地址地——纽约州伊萨卡城(Ithaca)风光壮丽:嶙峋山石、参天古木、溪谷瀑布……天然情况之美在北美大学里可谓仅有无二。为此,胡适给伊萨卡起了个秀丽的名字——绮色佳。怎样样?这个翻译是不是是又保存的原词的发音,又带着中文的意境,又表达了对柔美情况的赞许?下面来赏识一首胡适师长教师翻译的诗歌吧。
辜鸿铭
还记住阿谁头戴瓜皮帽,死后总跟着两个跟班的辜鸿铭教师长教师吗?他可谓是本剧中最让人无法,却也最让人敬仰的角色了。当然思惟不足翻开,可他的脊柱上,的几乎确有着“文人风骨”四个大字。那末,汗青上的辜老爷子又是甚么样的人呢?辜鸿铭,字汤生,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。学博中西,声称“清末奇人”,精晓英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种说话,获13个博士学位,是满清时刻精晓西洋科学、说话兼及东方华学的我国第一人。
这位教师长教师翻译的作品,和他自己的性格相同传统。他翻译了我国?氖椤敝械娜俊堵塾铩贰ⅰ吨杏埂泛汀洞笱А罚徊⒅胁簧儆⑽氖椋戎邢蛭鞣饺诵降奈拿骱途Γ⒎⑸搜暇挠跋欤鞣饺嗽镆痪浠埃旱轿夜梢圆豢慈蟮睿怀刹豢垂己杳O旅嫒迷勖且豢槎纯匆豢矗己杳淌Τそ淌Ψ氲摹堵塾铩贰?
一、子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦正人乎?”
Confucius remarked, “ It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposureeven when he is not noticed of men.”
【单词注释】
congenial [kndinil] adj.意气相投的
attainment [tenmnt] 作用
discomposure n.不安
二、
凤兮凤兮!何德之衰!往者不成谏,来者犹可追。
已而!已而!今之从政者殆而!
O Phoenix bird! O Phoenix bird,
Where is the glory of your prime?
The past, —— ‘It is useless now to change,
Care for the future yet is time.
Renounce! Give up your chase in vain,
For those who serve in Court and State
Dire peril follows in their train.
【单词注释】
Renounce [rnans] v.抛却
Dire [da(r)] adj.可悲的
peril [perl] n.灾害
林纾
林纾,那位一不小心重被搞政治的叔侄二人操作的老爷子。林纾(1852年11月8日—1924年10月9日),我国近代文学家,字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州市)人。林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897年),与精晓法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,二十五年一月在福州由畏庐发行。这是我国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时盛行全国,备受赞许。接着他受商务印书馆的聘请专译欧美小说,前后共译作品180 余种。
不过,说来风趣,林教师长教师真实对外语一无所知。他的翻译作品,端赖着口译者捧着书,现场翻译给他听,而他再落笔润饰。不过,这也偏偏阐明,想要翻译做得好,不但单要精晓外语,一起也要有厚实的中文功底。
陈独秀
当然了,少不了咱们的男主角陈独秀师长教师。陈独秀翻译的重要概念在于:翻译即改写,是由翻译中方针语占主导职位当地的。陈独秀首先将印度诗人泰戈尔的诗引入我国,并关于其诗歌的英译文,翻译出了中文。
泰戈尔的《吉檀迦利》,英译原文
Thou hast made me endless, such is thy pleasure.
This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the i小妹ortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest and still there is room to fill.
陈独秀译文:
我生无究竟,造化乐其功。
微躯历代谢,心思资无限。
越来千山谷,短笛鸣和雍。
和雍挹汝美,日新以永终。
汝手不死触,乐我百障空。
锡我以嘉言,乃绝言语踪。
弱手载群惠,万劫无尽工。
陈独秀
“全国的路是留给全国的人走的,有志者,事竟成”,年青人就要有勇气、有志趣,有想为之志,事事皆可为!
——陈独秀
"The road of the world is left to the people of the world. Where there is a will, there is a way". Young people should have courage, ambition and ambition to do everything!——Chen Duxiu
世界间之道理无限,科学国土内之膏腴待辟者,正自广阔,青年勉乎哉?——陈独秀The universe is full of reason, and the vast territory of science is full of young people——Chen Duxiu