在经济全球化年代,几乎每自个都在与英语打交道。开口说英语并不难,但要把英语讲得“地道”,实践上却很不简略。
假定细心调查身边的环境,咱们会发现不标准的英语运用非常广泛,甚至路标、告示上的英语也存在疑问,例如在路旁边常见的“No smoking”标语。“No smoking”其实不是一种标准的英语表达,不过因为这种表达简略了解,我们也可以看理解。
在非英语母语环境中,真实契合英语母语者会话习气的英语表达其实很稀有。假定你的留学意图地是英语国家,更标准地运用英语就很有必要,有必要不断地学习与堆集。
这篇文章原载于《留学》杂志总第175期
你身边的英语表达
可所以中式英语
在我国,“中式英语”其实很常见。中式英语是一个广泛的概念,广受谈论的“Chinglish”也归于这个领域。
“Chinglish”可以说是最“初级”的中式英语。“Chinglish”是指使用汉语的语法、表达办法混合英语的词汇创造的英语新词?句。“English corner(英语角)”这一词汇是比照典型的“Chinglish”。
在英语中,“corner”本指墙角、壁角,“国家的描述词方法+corner”一般代表的是咖啡厅、餐厅等地址。而“English corner”在我国却被赋予了英语学习沙龙或英语学习活动的意义。
这可所以因为一些学校为了前进学生的英语学习快乐喜爱,将英文的课外书放置在教室的一个角落里。放置这些书本的角落也就被叫作“English corner”,而“English corner”也被用来代指可以前进英语水平的沙龙或活动。
可以说,“English corner”只在我国境内被运用,英语母语者大大都不晓得“English corner”的意义。因为这一英语词汇在我国境内被广泛地运用,甚至有人专门创造了维基百科,向外国人介绍“English corner”的意思。
除此之外,“Long time no see”和“Good good study,day day up”也都是“Chinglish”,因为这些语句套用的都是汉语语法。
实践上,就英语学习而言,运用“Chinglish”并不能前进自个的英语水平。懂得最根柢英语语法的学习者也不大可以在正式英语交流中运用“Long time no see”“Good good study,day day up”这样的“Chinglish”。
除了“Chinglish”以外,还有其他类型的中式英语。有时,具有必定英语水平的人也会运用这些中式英语。这一类中式英语是简略化的英语表达,英语母语者一般可以了解,但可以会认为这种用法不地道。
比方,有的学生在组词造句时会运用“Don't do something”方法的祈使句,但其实英语母语者往常所运用的祈使句非常多样,并不捆绑于这一种。
例如,有的我国学生习气用“Don't step on the grass”来表达“不要蹂躏草坪”的意思,但英语母语者一般会用“Keep off the grass”来表达相同的意思,这样表达更契合英语母语者的表达习气。
又比方,表达“洗衣裳”的意思时,有些我国人习气运用“wash clothes”这一短语,但美国人一般会直接运用“do the laundry”来表达。
还有一个比方:遇到需要多次润饰的情况时,有的英语学习者会在名词后多次套用介词“of”来进行润饰,而英语母语运用者则会将相应的意义成分插在句中不一样的方位,或许直接运用多个简略句表达。
这一类中式英语的疑问是将英语语法堆砌乱用。有些学习者存在一种误区,认为语句越凌乱,表达就越标准、越书面化,其实否则。
说话要精确地传情达意,英语也无异;英语的运用也要尽可以简略,这样才干非常好地表达意?思。
用汉语的造句习气去造英语句子,这又是另一种中式英语。
比方,在英语母语者的表述中,要害信息一般在语句的结束,这是表达习气抉择的。而中式英语的运用者则将要害信息放在语句的最初。
可以看出,遣词造句不契合地道英语的规划逻辑,语句的运用不契合表达习气,是中式英语存在的显着疑问。
美国翻译作业者琼·平卡姆曾对我国人英语表达中的疑问进行了具体的总结,并汇编成《中式英语之鉴》一书。
书中说到,我国人在用英语表达时,许多地运用剩下的词汇和不必要的冗杂长句,这都是大约尽量避免的。
另外,因为对英语词汇意义的了解不深,我国人也常常会创造一些病句。
如“valuable treasure”这一词组中,“treasure”一词现已包括了“宝贵”的意思,再用“valuable”(宝贵的)去组合,就呈现了重复的疑问。词语和词组有固定的分配规则,不能随意组合,任何一门言语都是如此。
外国人说汉语也存在这种疑问。例如,有的外国人会说?顾懒恕薄安兴鸬牟泻 闭庋亩逃铩?/p>
前者的表达差错在于,“还”一般与可以标明持续状况意义的描述词相连,如“好、坏、活着”,但?懒恕敝黄丶榷ㄊ导剩黄爻中淖纯觯蚨卟荒芰怠:笠桓龆逃镏校安泻 毕忠驯昝鞑腥钡囊庖辶耍筒荒茉儆谩安兴稹泵枋?了。
对想要前进英语水平的留学生来说,选择原汁原味的语料很重要。
有人认为,英语语法就是一副骨架,在语法骨架上填充相应的词汇,就能创造出地道的英语句子,其实否则。
首要,语法只是对一种言语组合规则的一般性总结,在广泛原则之外,还存在不契合语法规则的个案。
另外,依照语法规则来组织语句,只是遣词造句的标准之一,而词与词组是不是可以直接组合,语句是不是合适具体语境,都是需要思考的。单纯地把汉语翻译成英语,再用语法串联,是必定不可的。
想要触摸适合的语料,留学生可以选择VOA、BBC等听力材料,以及The Economist、The New Yorker等文字材料,有条件的留学生还可以找外教进行口语操练。
英语口语才能简略被学生无视
英语口语才能可以分为两个层次。第一个层次是英语单词发音是不是标准,第二个层次是口语片段是不是契合说话规则。
关于许多我国学生来说,口语才能是一块短板。发音不标准是很显着的一个疑问,比方字母“V”。
许多人都会把这个字母发成近似“微”的发音。这是因为汉语中没有|V|这个音标的发音,而“微”的发音则和“V”近似。
这种疑问有可所以教师发音不标准构成的,也可所以学陌生于操练构成的。
有时,发音不标准还可以受方言的影响。比方,在一些区域,我们受方言影响,难以区别汉语拼音中的“n”和“l”,他们可以相同也发不好英语鼻音“N”。
除了发音不标准外,发音时不留心差异要素也是一个常见的疑问。差异要素是指语音近似的不一样词汇可以区别成不一样词汇、不一样意义的要害要素。
在英语中,许多的词汇依托一般话中不常见的要从来进行区别。
如“feet”与“fit”两个词汇,前者的语义是脚,后者的语义标明合适某事物的意思。两个单词发音的音标和音标次序是完全相同的,只不过拼读“feet”时,|i|的发音要较“fit”长一些。“feet”与“fit”就靠音标发音的长短区别单词与语义。
又比方在英语中,许多单词依托某一音标有些的轻读与重读来区别词性。如“import”一词,当重音落到第一个音标|i|上时,“import”就是名词,当重音落到音标|P|时,则“import”是动词。
像一切言语相同,英语也有语句层面的发音规则。
比方在接连的短语或语句中,前一个单词以子音结束,后一个单词以元音最初,那么这时前一个单词结束的子音与后一个单词最初的元音要连读。
比方此类的规则还有许多,如语句内单词的失爆规则、元音或子音的省掉规则等。除语句外,在华章中也存在语音规则,如语调的升降等。
想要操练自个的口语才能,最简略的办法就是跟读原汁原味的英语听力材料。然后把自个朗读时的发音录下来,与听力材料进行比照,这样才干找出自个发音上存在的疑问。
英语抵达高水准非一朝一夕之事
言语是交流的东西。学习一门外语,意义绝不只是在于唐塞考试。
在19世纪初的上海曾盛行一种“Chinglish”,叫作“洋泾浜”。“洋泾浜”正本是指上海的一条河流。
1845年,洋泾浜河的北边被划为英国人的租借地,然后洋泾浜河邻近的英国商人在与当地人的交流中构成了一种特另外混合语,这种混合语就被叫作“洋泾?浜”。
洋泾浜是商业交流需要的产品。在中英言语不通的情况下,上海本地人无法说一口流利的英语,因而英国商人在与我国人的交流中就将有些英语简化并与汉语相联系,构成了一种“不伦不类”的言语。
像“Pay my look see”(给我看看),“Can do”(可以做),“Dong sing ”(留心),等都是曾盛行于上海的洋泾浜英语。
从规划方法上来看,洋泾浜是典型的“Chinglish”,但它却是可以用作交流的。
其实,任何言语的打开与坚持都是以交流为基础的,这是言语存在的意义。
某一种言语运用的人越多,就越简略得到打开;而假定一种言语运用的人越来越少,就会走向消亡,如南美洲的平切语。
建议学习榜样的英语,也是因为标准的英语有利于自个与英语母语者进行杰出、顺畅的交流;不标准的英语则晦气于与英语母语者交流,也不会长时刻存在。
如今,英语现已变成了世界通用言语之一。在我国,我们无处不在运用英语,群众的英语水平也在不断前进,洋泾浜早就没有了存在的意义。
在经济全球化的布景下,不管在哪个作业中,将来都会有越来越多的世界交流。
对学生来讲,不管将来方案如何,都大约注重前进英语水平,这样才干更快、非常好地掌控世界中的作业信息。
而关于英语专业布景的学生来说,为了非常好地掌控这门言语,需要进行长时刻且吃苦的学习。
任何一门言语触及的常识量都是无量的,一起也都在不断改变和打开。想要无限接近英语母语者的言语水平,学生只能持之以恒地学习。
对这些学生而言,学习英语的使命将一向持续下去。
记者:胡墨涵
扫描二维码
重视
【留学事务所】
微信大众平台
联络咱们
读者热线:400-803-1977
商务协作WeChat:13716319877