这本书我许多年前就读过,而且重复读过许多遍仍是很敬佩作者。而且我觉得这本书真的可以给咱们带来纷歧样的启示。
作者有个学生四个月从hello初步到自若和美国人攀谈的事例。该学员用的办法就是作者要点偏重的“找茬”用“语句套路”。
学习办法如下:
第一步:找地道的英文影片,电视剧或书中堆集正确的语句;
第二步:给地道语句“解套”,简略来说就是分析句型规划;
第三步:然后不断地用这个句型,用到熟练中止。
首要咱们来翻译一句话:
你动我椅子干啥?!
你是不是很简略翻译成:
Why do you move my chair?
可是地道的表达是:
What are you doing moving my chair?!
这两者的差异不只是是地道的表达,更重要的是心境的表达。第二句话表达出咱们说话者不悦的心境。咱们在平常日子中,很难用英语表达咱们的心境或许没有办法把语句翻译得地道,很大缘由就是因为咱们的英语学习不是从学习地道的语句启航。接下来咱们来分析句型:
What are you doing 动词ing ......?
标明“你......干啥?”
套用这个句型咱们可以初步造句。
你老是盯着我干啥?
What are you doing staring at me?!
你动我的钱包干啥?
What are you doing touching my wallet?!
这就是作者偏重的,用“特定的套路表达特定的情感”。我觉得这个观念是很正确的。从地道的语句学习外国人的特定表达,咱们再套用句型,就能保证自个说的话是正确的。
早年看到过一个这样的笑话。在一个酒吧里,一个我国男人周围有空位,然后有个外国人想坐那,就问May I sit here? 这个男人想表达这个坐位现已有人了。可是憋半天不晓得用英文怎么表达,成果说了这句话:Someone is on the seat. 外国人愣了下,清楚坐位上没有人。可是聪明的他经过那个男人的肢体言语了解了这个坐位现已有人坐了。然后他就脱离了。聪明的读者,你们晓得怎么比照地道地表达这个坐位现已有人了吗?是Sorry, the seat is taken. 假定咱们没有学习仿照过这个特定表达套路,咱们必定是憋不出正确表达的语句。所以才会呈现咱们奇新鲜怪的中式表达。
为了躲避这种情况,或许是让咱们的小孩不要犯咱们的差错,就要从源头初步。学习英语就要从地道的英语初步仿照。语感只来历于正确的语句。