经典地道的谚语表达,背完英语棒棒哒!
1、"A merry heart makes a long life."
直译:心境开心的人龟龄。
意译:乐者寿长。
2、"A miss is as good as a mile."
直译:大错小错都是错。
意译:失之毫厘,谬以千里。
3、"An apple a day keeps the doctor away."
直译:一天一个苹果,医生不上门。
意译:每天一苹果,医生远离我。
4、"An eye for an eye and a tooth for a tooth."
直译:以眼还眼,以眼还眼。
意译:以彼之道,还施彼身。以眼还眼。一报还一报。
5、"An ounce of prevention is worth a pound of cure."
直译:避免胜于医治。看病不如防病。
意译:未雨绸缪。赏罚于已然,不如警惕于未然。
6、"A penny saved is a penny earned."
直译:省一分就是赚一分。省一文等于挣一文。
意译:省钱就是挣钱。
7、"A person is known by the company he keeps."
直译:你常坚持联络的人晓得你。
意译:观其友知其人。观其结交,知其为人,物以类聚。
8、"A pot of milk is ruined by a drop of poison."
直译:一滴毒药毁了一罐奶。
意译:一颗老鼠屎坏了一锅粥。千里之堤,毁于蚁穴。
9、"April showers bring May flowers."
直译:四月雨带来五月花。
意译:苦尽甘来。苦尽甘来。宝剑锋从磨炼出,梅花香自苦寒来。阳光总在风雨后。不阅历风雨怎么见彩虹。
10、"A rolling stone gathers no moss."
直译:滚石不生苔。
意译:心浮气躁,一事无成。转业不聚财。
11、"Ask and you shall receive."
直译:勤问必有所得。
意译:好学多问。
12、"A sound mind in a sound body."
直译:健全的脑筋寓于安康的身体。
意译:身体好,脑筋活。
13、"A stitch in time saves nine."
直译:一针及时省九针。
意译:及时行事,事半功倍。小洞不补,大洞喫苦。
14、"As you make your bed, so you must lie in it."
直译:自个铺的床,自个躺。
意译:自作自受。自作自受。
15、"As you sow, so shall you reap."
直译:有耕种才有收成。
意译:一分耕耘,一分收成。种瓜得瓜,种豆得豆。
16、"A woman s work is never done."
直译:女人事,做不完。妇女的活计做不完。
意译:女人事多。
17、"A word to the wise is enough."
直译:劝告无须太多。
意译:智者一言已足。
18、"A word spoken is past recalling."
直译:说出的话无法收回。
意译:一言既出,驷马难追。
19、"Barking dogs seldom bite."
直译:爱叫的狗不咬人,咬人的狗不露齿。吠犬不咬人。
意译:外强内弱。徒有其表。故弄玄虚。
20、"Beauty is in the eye of the beholder."
直译:日子不短少美,而在于发现美。
意译:情人眼里出西施。
21、"Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."
直译:秀丽流于浅陋,丑陋深邃入骨。美女易变,丑陋难改。
意译:江山易改,赋性难改。
22、"Beer before liquor, you ll never be sicker, but liquor before beer and you re in the clear."
直译:喝啤酒再喝白酒,你不会清醒;喝白酒再喝啤酒,你还清醒。
意译:由浅入深难,由深化浅易。由俭入奢易,由奢入俭难。
23、"Beggars can t be choosers."
直译:乞丐绝无选择的权力。讨饭的不能挑肥拣瘦。
意译:饥不择食,饥不择食,慌不择路,贫不择妻。
24、"Better late than never."
直译:迟做总比不做好。不怕慢,单怕站。
意译:宁迟勿缺。亡羊补牢,犹未晚也。
25、"Better safe than sorry."
直译:平安胜过怅惘。
意译:惭暇万,就怕如果。
26、"Better the devil you know than the devil you don t."
直译:已知的魔鬼比不知道的好。
意译:明枪易躲,冷箭难防。
27、"Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."
直译:早餐像国王,午饭像王子,晚餐像乞丐。
意译:早餐吃的好,午饭吃的饱,晚餐吃的少。
28、"Blood is thicker than water."
直译:血浓于水。
意译:亲不亲一家人。
29、"Brain is better than brawn."
直译:才智胜过力气。
意译:智胜莽勇。
30、"Bread is the staff of life."
直译:面包是日子的主食。
意译:民以食为天。
31、"Blood will out."
直译:谋杀终必露出。
意译:底细大白。纸包不住火。
32、"Birds of a feather flock together."
直译:同品种的鸟集合在一同。
意译:物以类聚,人以群分。一路货色。
33、"Bitter pills may have blessed effects."
直译:苦药成效强。
意译:良药苦口利于病。
---切割线---
假定你想参加有外国人、大学生的社群(英语角),重视大众号“竖起耳朵听”重视后即可参加,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小火伴都有。