看奥运学地道英语|这些习气用语竟都出自体育运动


  重视咱们|为奥运健儿喝彩

  OLYMPIC

  GAMES

  北京时刻27日,东京奥运会已进入第四个竞赛日,到15:30分,我国体育代表团共在射击、举重、跳水、击剑、游水、乒乓球、跆拳道7个项目中获得9金、5银、7铜,算计21枚奖牌的骄人战绩。

  

  27日的奥运赛场还将发生多枚金牌,我国军团多名“00后”小将冲金将变成今日奥运会最大亮点。

  

  图像来历:新华网

  在25日的男人举重61公斤级竞赛中,我国运建议李发彬凭仗其“金鸡独立”的姿势“一鸣惊人”,举起166公斤的杠铃勇夺金牌。

  这一惊人站姿相同震动了外媒,《南华早报》《卫报》《美联社》等媒体纷繁对这一一起又令人触目惊心的举重站姿进行报导,报导中一起运用了“flamingo(火烈鸟)”一词比方其单脚举重的站姿。

  

  图像来历:我国日报双语新闻

  用“flamingo”来描述“金鸡独立”实属恰当,在英语的往常用语中,也有不少出自体育运动,今日留学君为我们盘点那些在往常中广为运用的出自体育用语的英语词汇及短语。

  

  out of bounds

  Out of bounds源自于篮球项目,在界内或守规则是within bounds,出界或不守规则为out of bounds,在往常中被引申为“被阻止的、不合规则的”。如:The young man‘s behaviors in his girlfriend‘s home that day were very good. Nothing he said was out of bounds. 那个年青人那天在他女友家体现的非常好,没说啥出格的话。

  long shot

  Long shot源自于射击竞赛,原指短少精准性,现引申为“期望迷茫”。如:It‘s a long shot, but it just might work. 没有啥掌控,但或许行得通。

  take a hike

  Take a hike源自竞走竞赛,hike偏重行走间隔很长,现多表达为“期望别人快点脱离”。如:Maybe you need to tell him to go to take a hike, if he isn't willing to behave. 假定他体现不好,或许你可以告诉他,走人。

  

  neck and neck

  Neck and neck源自于赛马竞赛,描述赛马场上马伸长脖子,力求第一的景象,现引申为“两边旗鼓恰当,平起平坐”。Currently they are neck and neck in the race. 当前,他们在这场竞赛中旗鼓恰当,平起平坐。

  the eight ball goes in

  The eight ball goes in,8号球进洞的表达来自于桌球。在15颗球的竞赛中,当两边打完自个的7颗球后,打进8号球则赢得竞赛,只需8号球未进洞,竞赛则未结束。如今,8号球进洞在口语中标明“断定的成功”。如:Don‘t celebrate until the eight ball goes in. 别庆祝的太早。

  

  par for the course

  Par for the course这个习气用语是从高尔夫球来的。par指的是某个洞、或是高尔夫整场打下来的标准击球杆数,比方18洞72杆。说某件作业是par for the course,意思就是“正常的,意料之中的”。如:That's all par for the course. 这些都是很正常的。

  lightweight

  Lightweight源指拳击中的轻量级,口语中常用来指“微缺乏道的小人物”。如:David was widely seen as a mental lightweight who allowed his manipulative wife to make all the family decisions. 我们都认为大卫是一个懦弱的人,他家一切作业都由他爱指挥的老婆抉择。

  slam-dunk

  Slam-dunk指篮球中的扣篮,口语中指满有掌控的作业。So it's an easy decision. It's a slam dunk. 所以说做这个抉择很简略,是件垂手可得的作业。

  

  right off the bat

  在体育竞赛中,right off the bat指棒球被球棒高速会集的一瞬,往常中标明“迅即,毫不踌躇”。如:Sorry, I can't give you the answer right off the bat. 抱愧,我不能马上给你答案。

  blindsided

  在体育竞赛中,指使用球员盲点发进犯,往常中指“出其不料的,令人意外的”或“钻进死胡同的”。如:Just when it seemed life was going well, she was blindsided by a devastating illness. 当日子如同一往无前的时分,她出其不料地得了一场沉。

  down to the wire

  相同是在赛马竞赛中,down to the wire指悬在跑道上方的冲刺线,在日子中,指“最终关头”。如:I think the election will go right down to the wire. 我认为推举成果要到最终一刻才干分晓。

  记者:杨冬妮

  扫描二维码

  重视

  【留学事务所】

  微信大众平台

  

  联络咱们

  读者热线:400-803-1977

  商务协作WeChat:13716319877

网址: 本文由 巨蚁培训网 发布,转载请保留链接: https://cdjytx.com/23149.html
本文转自网络,仅用于学习交流。如不慎侵犯您的权益,请后台联络,我们将第一时间处理。图片来自网络,配图与文章内容无关。
上一篇:省外事办打开英语翻译理论与实习培训
下一篇:看看老外学汉语的姿势,早年被英语虐哭的中学生们心里片刻间平衡了