康妮真是一个派对狂,她不会放过任何一个参加派对的机缘。
2、Eleventh hour
这个不是“第十一个小时、十一点”的意思,而是“最终一刻,危机之时”的意思。“十一点”的正确表达:Eleven o’clock。
举个栗子:
Rachel postponed her trip at the eleventh hour.
瑞秋在最终时刻推迟了行程。
3、Pull up one's socks
不是“穿上袜子”而是“振奋起来”的意思。 这句话来历于篮球教练,竞赛的中场歇息时,落后比分的一队就会气势低迷,袜子都会滑道脚踝,这时分教练就说,“Pull up one's socks”,把袜子提起来,也就是“打起精力来”的意思!
举个栗子:
If he wants to continue in the job, he'll have to pull his socks up.
假定他想持续做这份作业,那他需要振奋起来。
4、Black sheep
在英语中,black sheep这个习语用于描述集体或许家族里不合群或许名声有疑问的成员。这种说法源于绵羊 的一种遗传效应,有些小绵羊因为遗传了隐性基因而生出来就是黑色,与其他白色的绵羊颜色不一样,因而在羊群中非常显眼。
而黑色的羊毛不能染成其他颜色,所以黑色的羊是没有价值的。因而就会把“black sheep”用来表达“败家子;害群之马”这类人。
举个栗子:
George is the black sheep of his family. He had almost ruined his father's business.
乔治是个败家子。他几乎毁了他父亲的工业。
5、Be in the pink
不是“穿粉色”而是“身体安康,身体状况好”的意思。 穿粉色一般用“in pink”。
举个栗子:
No. I'm in the pink again, thanks.
不,我恢复安康了,多谢关怀。
以上内容由成都菲尼克斯学院Phoenix College收拾修改