??咱们以2017年英语二中的Text3为例:
Gap year experiences can lessen the blow when it comes to adjusting to college and being thrown into a brand new environment, making it easier to focus on academics and activities rather than acclimation blunders.
多么的语句作为文章中比较首要的概念句,咱们直接跳过必定会影响对全文的了解。那要怎样读懂呢?首先,咱们要把它断成比较短的小分句。断句的原则是:断句今后的小分句要相关于自力且齐备。那在这句话中,咱们可以选择在从句的隶属连词when早年断句,和making前面的逗号处断句。多么比较长的语句就被咱们断变成了三个小分句(规划),别离是语句的主句,时分状语从句和如今分词短语。
当然,断句只是一个辅辅佐腕,是为了咱们后边分析语句规划而就事的。是以,咱们要举办第二步,也就是捉住语句的骨干,辨认润饰成份。大师来找一下,咱们语句的骨干成份应当在哪一个小分句傍边?大师要记取一点:骨干必定存在于主句傍边。When辅导的是时分状语从句,显着不包括咱们的骨干成份。此后边的making规划,自个就是如今分词作状语,状语是咱们8大成份中的润饰成份,所以也不成能是主句。是以决断出主句就是咱们的第一个小分句。那咱们来找一下骨干:谓语是can lessen,主语是Gap year experiences,宾语是the blow。此时,主句,从句,和状语规划咱们已辨认出来。
辨认今后,必定要别离去了解。这也就到了第三步:调解每一个小分句内部的语序,偏重行翻译。咱们先看第一句,也就是主句,因为没有其他的润饰成份,咱们直接依照主谓宾的次序顺译下来便可以。这儿要注重一下blow的翻译。Blow做名词,咱们最知道的意思是“强风;劲风”,但在这儿必定不合用。所以咱们可以遥想一下,经历了不少风吹雨打,是不是是指经历了不少曲折?所以这儿是“冲击;曲折”的意思。所以主句的翻译:间隔年的经历可以或许减缓学生碰到的曲折。再来看时分状语从句:when it comes to...是固定分配,就……而论;brand new是指“全新的”,那这句话不必要分析语句成份便可以直接翻译,即“就适应大学糊口和身处全新情况而言”。最终就是这个分词规划的翻译,这儿有一个特另外语法规划,即making it easier to do sth.是一个宾语后置,it只做make的形式宾语,真实的宾语是后边的to focus on academics and activities rather than acclimation blunders。那咱们在翻译时可以忽略it,再自行添加动作的东西,翻译成“使他们(学生)更易……”。是以悉数部分的翻译就是“使他们更易专心于学业和进修狡计,而非适应情况年代所犯的错。
那末分句的意思咱们已必定下来了,最终一步就不言而喻了吧,就是把小分句串起来,构成齐备的语句。那咱们需不必要调解三个分句的语序呢?时分状语从句一般都是放在最早说的,而这儿的分词状语咱们放在最终翻译便可以。所以这句话可以多么翻:就适应大学糊口和身处全新情况而论,间隔年的经历可以或许减缓学生在这个时分段碰到的曲折,使他们更易专心于学业和进修狡计,而非适应期所犯的缺陷。这类翻译是在同窗们所能接收的难度下,最正确的翻译。当然,在阅读中,了解才是咱们的重要方针,翻译不那末完善也是可以接收的。
以上就是长难句分析的重要思绪,大师在往后看到长难句时,除辞汇的堆集,语法的增强以外,还要养成一种科学处置长难句的习气,才干加倍正确,理解地舆解语句的意思。