??做翻译题的根柢是堆集琐细的常识点,包括语句的固定规划,词语的固定分配,但常识点的堆集只是是最根柢的内容,焦点内容则是操作大规划把这些琐细的常识点串连起来。常见的翻译技能有四点:增加删减词语,变换词性,语态改造,长句拆分短句归并。只需掌控了翻译技能的大规划,才干够或许书写出齐备的译文。咱们先以两个例句来引出四个常见的翻译技能。
例句重解析
先来看一个例句:核电今朝只占其总发电量的百分之二。该比例在一切核国度中居第三十位,几近是最低的。
例句小解析:这是两其间文短语句构成的一段话,但翻译成英文时,咱们可以将其归并为一个长语句。一切的核国度,这儿的核在名词前,是一个描述词,描述这个国度有核电,已然是一个有核电的国度,咱们也可以用with毗连,把“核”这个描述词变换为名词。一起,这个语句中呈现了两次比例,初度是:百分之二,第次是:该比例,如果重答信写percentage(百分比)会略显冗长。
综上,这个小例句用到:短句归并,变换词性,删减名词这三个小技能。
参阅谜底:Nuclear power currently accounts for only two percentage of its gross power generation,ranking 30th among all the countries with nuclear-generation capabilities,almost the lowest in the world.
例句常识点小堆集:
核电:nuclear power;
占比:account for;
总发电量:gross power generation;
在一切国度中:among all the countries;
在一切核国度中:among all the countries with nuclear-generation capabilities;
再看一个更简略的小例句:换句?担四苁强梢云桨餐鼗暮筒僮鞯摹?
例句小解析:核能不克不及主动去拓荒它自个,只能被人所拓荒,所以这儿的核能是被拓荒和被操作的,咱们必要用到被逼语态。
参阅谜底:in other words,nuclear power can certainly be developed and used safely.
技能理论小总结:
词语的增加增删:删减一个语句傍边重复的名词,避免构成过火冗长的征象。但若汉语无主语,英文中必需加主语,或汉语中短少连词,英语中必要添加连词。词性变换:汉语多动词,英语多名词和介词。所以在英汉翻译的时辰,可以将共同个词语举办不合意思的变换。主被逼变换:英语多被逼,中文多主动。不少时辰不妨查验考试一下改变主动与被逼语态。长句拆分短句归并:中文短句多,英文长句多。当然,多个短句汉语翻译成一个英文的长句,是必要有必定坚实的英语根柢,相关于来说这个技能比前三个技能要冗杂一些,如果语法有严峻的缺陷,不如不做英语长句的归并。以上,就是常见的四个翻译小技能,如果你还有非常好的翻译法子,招待谈论区留言交流。