海外译介狡计起步较早
《木兰辞》英译著最早见于1880年由伦敦特鲁伯纳公司和上海别发印书局一起出书的《翰林文稿:我国人机灵糊口文录》一书。该书由那时美国在华布道士丁韪良撰写,并在“我国古诗两首”中录入了《木兰:女将领》这一译著。此后,该书改名为《我国人及其教训、哲学与文学》,于1881年由纽约富兰克林广场哈珀兄弟公司重版,且在1898年又由弗莱明·H.锐威公司在纽约、芝加哥、多伦多三地重版。19世纪末第二个译著的进献者是那时驻守香港的英国差人威廉·斯坦顿,开始他在香港杂志《我国谈论》1888—1889年第17辑公布了译文《木兰出走:民歌一首》,10年后又在其撰写的《我国戏本》一书中录入了该译著。
进入20世纪,译介我国文学的译者呈现,《木兰辞》的英译著数目也逐步增多。英国汉学家查尔斯·巴德选译了多首我国诗歌汇编成《我国诗歌》,于1912年由亨利·弗劳德出书公司联系牛津大学出书社在伦敦、纽约、多伦多、墨尔本四地出书。这本书中,巴德将《木兰辞》译为《木兰》,而在美国得克萨斯大学中文系教授傅静宜1995年编著出书的《亚太地域民间传说与传奇》中,该译文标题被改成《木兰歌》。1923年,英国出名汉学家亚瑟·韦利翻译汇编的《古今诗赋》中录入了其译著《木兰谣》,该书由伦敦乔治艾伦&昂温公司出书。多年后,韦利在其早年出书的《我国古诗选译续集》《170首我国古诗选译》《诗经》《古今诗赋》四本书中精选了部分诗歌,从头拾掇编成《我国诗歌》,而韦利的《木兰辞》译著也被再次录入。进入20世纪后半叶,澳大利亚比较文学研究教授傅乐山再次翻译了《木兰辞》,并将其录入在《汉魏六朝诗选》傍边,其译名与韦利相同选用了《木兰谣》,该书于1967年由牛津大学出书社刊行。时隔一年,哈佛大学博士结业生艾瑞克·沙克海姆经由进程本身树立的格罗斯曼出书社刊行了他翻译的自6世纪以来的我国诗歌选集《……沉寂的“零”,寻找“声响”……》,此中就录入了他的译著《木兰之歌》。1975年,由华裔专家柳无忌与华裔汉学家罗郁正协作撰写的《葵晔集:三千年我国诗歌》在美国出书,此中录入了威斯康星大学我国古典文学教授倪豪士翻译的《木兰谣》。1976年,耶鲁大学出书社出书了美国出名汉学家、耶鲁大学教授傅汉思编著的《梅花与宫闱佳人》,此中包括其译著《木兰诗》。1991年,纽约企鹅出书集体出书了《大哎咿》一书,此中录入了美国华裔作家赵健秀的译著《木兰谣》。
21世纪的第一个英译正本自美国作家芭芭拉—苏·怀特,在她撰写的记实我国女人故事的《我国女人:千金》中录入了《木兰谣》这一译著,此书于2003年由牛津大学出书社出书。至此,英语译者翻译出书的“文字描绘版”译著告一期间。
1995年至今有三个英译著与众不合,这些录入译著的册本都是“图文连系版”,那些插图变成木兰在英语世界形象重构的根柢。首先是在1995年,美国作家兼插画家珍妮·M.李翻译了《木兰辞》,并为其配以插画然后形变成了绘本《木兰歌》。进入21世纪,又有两个译著参加了丹青元素。2007年,时任美国纳尔逊—阿特金斯艺术博物馆馆长杰森·斯图伯撰写的介绍我国艺术与文学的专著《我国:艺术与文学的盛宴》一书中包括他翻译的《木兰》,并为译文配上了一张1954年名为“木兰参军”的我国年画。最新一版的英译正本自哈佛大学伊维德教授的《木兰诗》,该译著录入于哈克照耀版公司在2010年美国印第安纳波利斯与英国牛津一起刊行的《木兰:经典我国传奇故事的五个版别与相干文本》(又称《木兰参军》)傍边。该译著虽未配呼应插图,但书中其他介绍“木兰”的场所却有与其相干的图像。比方,作者在介绍徐渭根据《木兰辞》改编的杂剧《雌木兰替父参军》时配上了《国度藏书楼藏戏曲小说版画选粹》中关于这一故事的版画。
国内译著形式多样
《木兰辞》的国内译著由我国人华裔译者供给,相较于《木兰辞》在英语世界的译介,国内的译介狡计起头得较晚,直到1962年才呈现第一个国内译著。1962年6月第一期《联系书院学报》刊登了专家任泰的译著《木兰韵诗》,这也是《木兰辞》英译著初度以学报文章的形式闪现。此后,国内《木兰辞》的英译作业彷佛妨碍,直到20多年后才呈现第二个译著。暨南大学英语系教授翁显良的诗歌翻译集《古诗英译》中录入了《木兰歌》这一译著。1986年,辽宁大学英语系教授、我国出名翻译家丁祖馨与美国文学教授伯顿·拉菲尔合译出书了《我国诗歌菁华》一书,此中录入了译著《木兰谣》。1988年,我国出名翻译家许渊冲进献了他的译著《木兰歌》,该译著录入于介绍我国诗歌的专著《中诗英韵探胜——从〈诗经〉到〈西厢记〉》,2013年出书的《汉魏六朝诗选》一书也相同录入了该译著。《我国文学》杂志1994年第一期刊登多篇关于花木兰故事的文章,此中一篇就是胡韶光(音译)翻译的《木兰歌》。怅惘的是,该杂志并未对该译者的身份举办介绍,不过该译著因为被杨宪益、戴乃迭2001年英译诗集《乐府》录入而广泛传布。1998年共有三个我国人译著出世,译者别离是我国出名英语教训家汪榕培、中心美术学院教授张颂南与动画片子《木兰》的创造团队成员范磊。汪榕培的译著有两种闪现形式:第一种是见于《汉英比照我国古典名著丛书·汉魏六朝诗三百首》的《木兰谣》,第二种则是呈如今好坏绘本《孔雀东南飞·木兰辞》傍边的同名配文。张颂南的译著《木兰谣》以五颜六色绘本的形式闪现,由台湾泛亚出书社出书。跟着1998年美国动画片子《木兰》的上映,迪士尼公司也出书了一本名为《迪士尼的木兰》的册本,该书由罗素·施罗德主编,书中记实了《木兰》脚本的创造进程,而范磊的译著《木兰传奇》作为“文学构思”录入此中。
2002年,美籍华裔翻译家、诗人柳无忌去世。为怀念柳无忌,柳光辽与其他专家一块儿将其生前的文章、译稿拾掇成《教授·专家·诗人:柳无忌》一书并于2004年出书,而这本书“古诗英译”部分的第一首诗就是《木兰:歌谣一首》。2006年,《木兰辞》的首篇搜集译著出世。一名名为杰克·袁的译者在维基百科上公布了其翻译的《木兰谣》,该译著具有自力的维基百科页面。但怅惘的是,维基百科上除记载了该译者的另外一译作《十五参军》以外再无其他相干信息。2010年,上海公民美术出书社出书了《木兰辞》同名汉英比照绘本,该绘本译者是我国翻译家黄福海。河北师范大学李正栓教授是《木兰辞》译著的又一进献者,其译闻名曰《关于木兰》,录入于2013年湖南公民出书社出书的《乐府诗选》。同年10月,台湾作家王克难在视频网站上上载了本身翻译并配乐的视频《木兰辞之美》,视频内容则是其《木兰辞》的英译著朗读。王克难的译著是第一个以多媒体形式闪现的译著,使人线人一新。最新一版的《木兰辞》译著由天津外国语大学赵彦春教授供给,这一译著公布在他的新浪博客节目“国粹英译”中。这一译著是众译著中独逐个篇以搜集文学形式闪现的,但怅惘的是该译著短少标题的翻译。
《木兰辞》的英语译介已跨越百年,不竭深化《木兰辞》的英译研究,不但有利于我国文学活着界的传布,还有助于中西方文明交流。今朝看来,《木兰辞》英译研究方兴日盛,学界还需不必极力,持续探究木兰故事在异域传布与接收的进程。
(作者单元:上海外国语大学高档翻译学院)