??咱们都晓得《皇帝的新装》这个丹麦神话,两个骗子给一个豪侈而愚笨的国王做了一件看不见的“衣裳”,说只需聪明人材能瞥见,傻瓜是看不见的。 国王为了包庇本身看不见新衣裳的究竟,穿戴骗子做的“看不见的衣裳”上街游行,让人贻笑精美。
当一小我甚么都没有穿的时辰,咱们可以戏谑地说他“穿戴皇帝的新装”,那末在英语中有无甚么契合的词语表达这一意思呢?
有的,英语可以说he is wearing the birthday suit。 甚么?birthday suit莫非不是生日打扮吗?当然这是字面意思了,在英美国度出格是美国,我们常常用“birthday suit”这个词组暗示“一丝不挂的意思,是个很诙谐的俚语。
想一想看,当你仍是个刚诞生的婴儿时,是不是是 光秃秃的甚么都没有穿? 所以咱们可以把birthday suit比方成一小我裸体赤身,一丝不挂。不过皇帝的新装这个词语在表达时还有一层掩耳盗铃的意思,所以两种不合的说话在乎思上有时其实不是完全逐个对应的,咱们进修一种新的说话时仍是方法会每种说话的文明布景才干够或许了解更透辟。
好了,这期文章就到这了。如果你有甚么想晓得的成语用英语怎样暗示,招待在谈论区留言或私信给我,咱们下期见。
定见意义英语:My boss begged the question是老板恳求了疑问吗?