在学习英语的进程中,
特别需要留心
有些语句不能按单词直译,
选用直译的办法可以会让你闹笑话。
今日就来盘点一些口语中
不能直译的英语句子。
一同学习一下吧。
Out to lunch≠出去吃午饭
假定有人对你说“Out to lunch”,有多少同学会认为是“出去吃午饭”?其实,“Out to lunch”正确的意思是:心猿意马,魂不守舍。出去吃午饭可以这么说:Go out for lunch.
例句:
Don't listen to him, he's out to lunch.
别听他的,他心猿意马。
Let's go out for lunch.
咱们出去吃午饭吧。
Why don't we close up and go out for lunch?
咱们为啥不关上门出去吃顿午饭?
What's eating you? ≠ 啥把你吃掉!
这句话真实的意思是:你怎么了?;有啥困惑你?
例句:
What's eating you, Tom? You look upset.
怎么了,汤姆?你如同心境不好。
Pull your leg ≠拖你的腿
这句话真实的意思是:和你开玩笑。
例句:
Don't worry. I'm just pulling your leg.
别忧虑,我只是和你开个玩笑!