“情人眼里出西施”用英语怎么翻译


??beauty is in the eye of the beholder的意思是“to express the fact that not all people have the same opinions about what is attractive”,即“恋人眼里出西施;对美的区分因人而异”。

在16世纪,在莎士比亚的作品《爱的白搭》中有多么一段话:

Good Lord Boyet, my beauty, though but mean,

Needs not the painted flourish of your praise:

Beauty is bought by judgement of the eye,

Not utter'd by base sale of chapmen's tongues

这段话表达了美的区分因人而异,跟着时分的生长,到了十九世纪,我们起头用“beauty is in the eye of the beholder”来暗示不合的人对美的见地不合。

例句:

Mike seems to think his wife is beautiful. It all goes to show that beauty is in the eye of the beholder.

迈克彷佛认为他的老婆很美。这就叫做恋人眼里出西施。

下面再介绍一个关于beauty的习语:beauty is only skin-deep。

beauty is only skin-deep的意思是“to say that a person's character is more important than how they look”,即“美貌不过一张皮;貌美不如心灵美”。

这句习语源于托马斯·奥弗伯里爵士的诗歌《老婆》中:

All the carnall beauty of my wife is but skin-deep.

跟着时分的生长,我们一般常运用这个习语来暗示心灵美比美貌愈加首要。

例句以下:

They should know that beauty is only skin-deep.

他们应当晓得貌美不如心灵美。

以上就是今日所学内容,你学会了吗?
网址: 本文由 巨蚁培训网 发布,转载请保留链接: https://cdjytx.com/20769.html
本文转自网络,仅用于学习交流。如不慎侵犯您的权益,请后台联络,我们将第一时间处理。图片来自网络,配图与文章内容无关。
上一篇:“张狂英语”创始人李阳,曾娶秀丽老婆身价上亿,如今落发成和尚
下一篇:“我喜爱这儿”英语怎么说?歪果仁说不是“I like here”噢!!