在16世纪,在莎士比亚的作品《爱的白搭》中有多么一段话:
Good Lord Boyet, my beauty, though but mean,
Needs not the painted flourish of your praise:
Beauty is bought by judgement of the eye,
Not utter'd by base sale of chapmen's tongues
这段话表达了美的区分因人而异,跟着时分的生长,到了十九世纪,我们起头用“beauty is in the eye of the beholder”来暗示不合的人对美的见地不合。
例句:
Mike seems to think his wife is beautiful. It all goes to show that beauty is in the eye of the beholder.
迈克彷佛认为他的老婆很美。这就叫做恋人眼里出西施。
下面再介绍一个关于beauty的习语:beauty is only skin-deep。
beauty is only skin-deep的意思是“to say that a person's character is more important than how they look”,即“美貌不过一张皮;貌美不如心灵美”。
这句习语源于托马斯·奥弗伯里爵士的诗歌《老婆》中:
All the carnall beauty of my wife is but skin-deep.
跟着时分的生长,我们一般常运用这个习语来暗示心灵美比美貌愈加首要。
例句以下:
They should know that beauty is only skin-deep.
他们应当晓得貌美不如心灵美。
以上就是今日所学内容,你学会了吗?