我国作为一个文明大国,也正在向世界传布着本身特有的文明,然后招引了愈来愈多的外国人来领会我国,叙说我国的故事,我国美食就是此中最首要的一项。
不管是在国内的抖音、西瓜视频等短视频平台上,仍是在国外的YouTube和海外版抖音TikTok等视频平台上,处处可见我国美食战胜老外的视频。
有被馒头夹榨菜战胜的 ????
有被锅贴战胜的 ????
有被螺蛳粉战胜的 ????
还有被韭菜盒子战胜的 ????
那像韭菜盒子、包子、馒头号这些我国特有的美食,用英语都该若何翻译呢?
直接用拼音就OK
一般来讲,一些具有我国特征而且已被外国人广泛接收的我国传统食物,在翻译成英文的时辰,直接用拼音便可以了。
比如:包子便可以直接说成Baozi,韭菜盒子就是Jiucaihezi。
饺子也可以直接用拼音Jiaozi,当然咱们之前上学的时辰学的饺子的英文是dumpling,但不只是饺子,任何皮包馅的食物,均可以称为dumpling,比如意大利方饺(ravioli)或波兰饺子(pierogi)。
而如今我国的翻译职工在翻译饺子的时辰,根基都是直接用拼音Jiaozi,小我认为,这也是文明输出和文明自傲的一种标明。
真实这就像“高考”相同,我国的高考在国外有着很高的出名度,每一年高考外媒城市争相报导。
不管是国内的官方媒体仍是国外的媒体,在报导高考的时辰,英文都是直接用拼音Gaokao,领会我国的老外一看就晓得是怎样回事。
如果他其实不晓得的Gaokao是个啥,便可以再诠释一下:Gaokao is the National College Entrance Examination.
再说回来,下面这些食物的英文均可以直接用拼音,如果外国人不太领会这类食物,便可以在后边配上英文的诠释阐明。
馒头 Mantou
花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头 Wotou (Steamed Corn Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
被英文辞书录入的食物
除上面这些直接翻译成标准汉语拼音的食物,还有一些食物在开始的时辰就被翻译变成了方言拼音或威妥玛式拼音,有一些还被录入进了各种英文辞书傍边,所以一贯到如今,这些食物的英文仍是一贯沿用了早年的翻译。
比如,豆腐的英文就是tofu,而tofu这个词也被录入进了剑桥辞书、韦氏辞书等英文辞书中,像多么的已商定俗成的翻译,就持续沿用便可以了。
再比如,馄饨的英文是wonton,这个词相同被录入进了韦氏辞书。
而wonton这个翻译,发源于在海外糊口的广东人。
馄饨也叫云吞,在粤语中“馄饨”(hun tun) 的发音就是wonton,今后也就翻译变成了这个词。
除此以外,还有宫保鸡丁,这个大师应当都很知道了,常常在各种文章中看到它的英文翻译—— Kung Pao Chicken。
用食物的外形/口感+材料
还有一些食物,可以恪守食物的外形/口感+食物材料的原则来翻译。
比如:玉兔馒头便可以翻译成Rabbit-Shaped(外形) Mantou(材料);脆皮鸡则可以翻译成Crispy (口感)Chicken(材料)。
菜品的创始人/发源地+主料
咱们还有一些菜是用他们创始人或发源地的名字来定名的,这类菜咱们便可以翻译成创始人/发源地+主料。
比如,麻婆豆腐可以翻译成 Mapo(创始人)Tofu(主料);广东点心可以翻译成 Cantonese(发源地)Dim Sum(主料)。
以上就是关于我国传统美食翻译的内容,考四六级或考研的同窗可以细心进修一下哦,翻译部分可以会考到我国的传统美食。
考雅思的同窗在白话Part 2部分“描绘你们国度的传统/美食/文明”等论题,也都用得上!
·今日互动·
你还晓得哪些传统食物的英文?
招待在留言区留言与大师谈判哦!
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.