大约几年前,推特上撒播一个英国女王的账号,某一天这个账号发了一条推文“There is no such thing as American English. There is English and there are mistakes.”(这个世界上没有所谓的美式英语。只需英语和差错。)一石激起千层浪,这条推文致使张狂转发,似乎是给了英国人以及全世界小看美国的公民一个强有力的武器——你们看,女王都发话了,这回是铁板钉钉了。短短两句话反应之大,致使于英国王室不得不出头驳斥谣言:这可不是女王发的,女王没有推特账号。当然,略微理解点事理的人细心揣摩一下也能分析得出,女王不可以能说出这样不契合交际辞令的话,即便她老人家心里真的这么想。
美国人究竟对英语做了啥?假定在英国村庄找几个上了年岁的老人问一下,他们可以会咬牙切齿地表达对美式英语“带坏节奏”的不满。究竟,传统的惧怕改动的英国人听到年青人关于How are you的答复不是I am fine/well, 而是I am good时,可以真的会气到火烧眉毛;走进超市看到心爱的薯片包装袋上把tasty改成了flavorful(留心拼写),也可以血压升高,回去马上翻开电脑写一封投诉信给薯片公司;和年青人聊几句,听到许多个awesome,估量会马上掉头回家;更别提母亲节的卡片上已赫然印着World's Greatest Mom(英国人称母亲是Mum)。
英国人认为美国人“污染”了他们的言语。美式英语在他们看来比如一种侵略英国的新鲜生物,在吞噬了原有的生命之后会毫不犹疑地取而代之。言语学家琳恩·墨菲(Lynne Murphy)在《浪语回头》(
The Prodigal Tongue
)中写道,在查找引擎里输入“丑陋的美式英语”得到的成果要比输入“心爱的美式英语”得到的成果多上三十多倍。关于美式英语,更多的要害词都环绕着“可怕的”“厌烦的”“凶暴的”等充溢了贬义的描述词。可是,在英国人大喊着好莱坞正在一点点腐蚀咱们的言语,美国人正在占据着英国文明等等时,美国人心里估量也会意生怨气——托付,你们有没有搞理解情况:土生土长的伯明翰人都管母亲叫Mom,最早把足球称为soccer的是英国人,约翰生博士在1755年编纂的英语词典里把秋天称为fall,连最为英国人所不齿的gotten正本也来自英国。而且,比方此类的言语活动也并非单向,美国也有越来越多人运用spot-on、knock-on effect、dodgy、cheeky等等这样的英式英语词汇,其间at the end of the day更是变成众所周知人尽皆知的表达。因而,美国人也很利诱:为啥你们口口声声英语现已蜕化,需要被救赎?在咱们看来,英语自始自终的微弱而充溢活力啊。
《浪语回头》
巨大的剧作家萧伯纳曾说过:“America and England are two great nations separated by the same language.”(美国和英格兰是被同一种言语分隔的两个巨大的国家。)同一种言语却分隔了两个国家,看似敌对,实则用最宛转而凝练的方法表达出了英式英语和美式英语这两种变体的差异之大。英式英语和美式英语的不一样点首要体如今发音、词汇和拼写这三个方面。发音的差异在对待元音、子音、重音和腔调的处置上都有体现。具有代表性的比方有:tomato、water、adult、garage,由卷舌/r/带来的元音改动和更为广泛的上扬语调都是美式英语的发音特征。词汇的用法差异更是不堪枚举,除了常见的选词不一样如lift/elevator、flat/apartment、lorry/truck、trousers/pants之外,还有同一个词在英国和美国的不一样说明,如mean这个词在美式英语中标明歹意的、不仁慈的,在英式英语中则更多表达小气小气的意思。拼写不一样可所以最为英国人诟病的一点,特别当微软Office软件主动将英式拼写辨认为拼写差错时。英式的-our变成了美式的-or(clour/color), -re变成了-er(centre/center), -se变成了-ze(analyse/analyze), -gramme变成了-gram(programme/program)等等都可以让保存而爱诉苦的英国人嘟囔两句。而美国人在这一点上也的确有他的道理:colour里的u并不发音,为啥要保存?organise里的s也的确发/z/,centre也没有发成/?sentri/,所认为啥不能写成organize和center?
英国人全家莫辩,因为他们自个可以也无法说明英式英语中发音与拼写的许多纷歧致。放下其它不谈,光看地名:为啥城市名中以-ham结束的单词h都不发音(如Birmingham,Nottingham)?又为啥以-cester结束的地名ce都不发音(如Worcester,Gloucester)?哦不对,等等,英格兰西部有一个城市叫Cirencester/ ?sa?r?nsest?/,这个词里的ce又发音了。这也是为啥英式发音的二语学习者常常会在即迁就要练成一身武功的时刻被一种不得不推倒重来的无力感击退。
作为英语学习者,咱们收到的最多的关于处置英美式英语差异的定见就是:坚持共同就好了。这是我的博士导师给我的定见,也是我常常给学生的定见。可是,坚持共同没那么简略,因为这两种言语变体的高度交融现已让母语是英语的人也很难差异出其间的不一样,更别提二语学习者了。瓦伊纳(P. D. Viner)是一名英国作家,可是因为创造了一个以纽约为布景的故事,他聘请了几位美国兄弟在小说正式出书之前协助他找出文中不契合美式英语运用习气的文字。尽管瓦伊纳自己对自个的美式英语很有决心,可是仍然没有想到这十来个兄弟每自个至少找出了一处充溢违和感的英式英语,比方他用了windscreen而不是windshield,hired car而不是rental car,ring off而不是hang up。反之,美国作家莱昂内尔·施赖弗(Lionel Shriver)因终年日子在英国,常常在描绘美国人时不自知地运用了英式英语。因而,她在英国出书的小说被美国出书商买下之后,需要请修改对文本进行“美国化”或“去英国化”之后,才干上市。可是这样的“去英国化”一般也只停留在拼写的程度,究竟如若去掉文中一切英式英语的表达,特别是俚语的运用,是一项耗时又费钱的工程。值得一提的是,美国作家企图在文学作品中创造英国人人物的比方却很稀有。谈论家认为这可所以因为大大都美国作家对英式英语不可了解,或是他们对英式英语有一种莫名的害怕感致使于他们不愿意做这样“自杀式的”测验。
不知何时起,英式英语与美式英语之间的斗争转化成了一场没有硝烟的智力决战。发音是重灾区,连美国人都自叹不如:为啥任何词语,用英音读出来,就有一种高档感迎面扑来,而用美音朗读则给人一种智商余额缺乏需要充值的惊骇。英国喜剧演员迈克尔·麦金太尔(Michael McIntyre)曾在一档脱口秀节目中说道,美式英语在用词上的差异让人感触他们老是需要进一步的说明,言语中充溢了对美国人均匀智商的嘲讽。例如英国人说pavement, 美国人说sidewalk。麦金太尔估测前史上美国人可以也用过pavement这个词,可是行人不知其意,并未往马路两端行走,因而制造了多起交通事端,所以他们改成了sidewalk,之后交通平安指数大幅前进。类似的比方还有glasses/eye glasses(不加eye不晓得眼镜往哪儿戴), bin/wastepaper basket(paper basket不可,必定要wastepaper,偏重是废纸), horse riding/horseback riding(不加back就不晓得大约骑在马背上)。显着,这是为了喜剧作用而举的几个特别比方。美式英语与英式英语比较愈加简练直接易了解,是公认的实际。
《英国人的言行潜规则》
其实美国人也不必太介意英国人居高临下的姿势,究竟在英国这样一个处处充溢了小看链的阶层社会,对言语运用的小看只是日子中的一有些。关于英国人而言,言语即阶层。台甫鼎鼎的剧作家本·琼森(Ben Jonson)曾说过:Language most shows a man. Speak that I may see thee.(言语最能体现一自个的姿势。你一开口我就晓得你是啥样的人。)如何经过言语来判别一自个的阶层?词汇和发音是两种较为直接的方法。其间,发音是一个愈加可靠的指征,因为故意嫌薮理一阶层的词汇相关于仿照发音而言要简略得多。关于发音的一个典型表象是,上层人士习气省掉元音,而工人阶层习气省掉子音,特别t和h。Party被念作par-ee,而half变成了’alf。美国人曾玩笑:英国人终身都在喝tea,却那么惧怕发t这个音。社会学家凯特·福克斯(Kate Fox)在争议之作《英国人的言行潜规则》(
Watching the English
)中罗列了七个上层人士必定不会运用的词汇,把它们称之为“七宗罪”。例如,上层人士不会将厕所称为toilet,不会把晚餐称为tea,不会把自家客厅称为lounge;甜点是pudding而非dessert,沙发是sofa而非couch,没听清别人说话恳求再复述一遍时说sorry,但必定不可以能说pardon。英国人在自个的言语里设置了层层关卡,每一个英国人又都恰似随身带着着可以勘探阶层的雷达,对方一开口雷达即初步作业。经过改动言语完成暂时的阶层跨过是一件难上加难的事。这么一想,英国人对美式英语的嘲弄如同仍是一种较为宽恕的体现了。