OLYMPIC
GAMES
北京时分27日,东京奥运会已进入第四个竞赛日,到15:30分,我国体育代表团共在射击、举重、跳水、击剑、拍浮、乒乓球、跆拳道7个项目中得到9金、5银、7铜,总计21枚奖牌的骄人战绩。
27日的奥运赛场还将发生多枚金牌,我国军团多名“00后”小将冲金将变本钱日奥运会最大亮点。
图像来历:新华社
图像来历:新华网
在25日的男人举重61千克级竞赛中,中国运股动李发彬仰仗其“金鸡自力”的姿式“一鸣惊人”,举起166千克的杠铃勇夺金牌。
这一惊人站姿相同颤动了外媒,《南华早报》《卫报》《美联社》等媒体绚丽对这一新鲜又使人触目惊心的举重站姿举办报导,报导中协作使用了“flamingo(火烈鸟)”一词比方其单脚举重的站姿。
图像来历:我国日报双语消息
用“flamingo”来描述“金鸡自力”实属恰当,在英语的日常常运用语中,也有许多出自体育活动,今日留学君为大师清点那些在往常中广为使用的出自体育用语的英语辞汇及短语。
out of bounds
Out of bounds源自于篮球项目,在界内或遵规则是within bounds,出界或不遵规则为out of bounds,在往常中被引伸为“被阻止的、不合规则的”。如:The young man‘s behaviors in his girlfriend‘s home that day were very good. Nothing he said was out of bounds. 阿谁年青人那天在他女友家标明的很是好,没说甚么特另外话。
long shot
Long shot源自于射击竞赛,原指短少精准性,现引伸为“期望苍茫”。如:It‘s a long shot, but it just might work. 没有甚么掌控,但或许行得通。
take a hike
Take a hike源自赛跑竞赛,hike夸大行走间隔很长,现多表达为“期望别人快点分隔”。如:Maybe you need to tell him to go to take a hike, if he isn't willing to behave. 如果他标明不好,或许你可以奉告他,走人。
neck and neck
Neck and neck源自于跑马竞赛,描述跑马场上马伸长脖子,力求第一的景象,现引伸为“两端平起平坐,齐头并进”。Currently they are neck and neck in the race. 今朝,他们在这场竞赛中旗鼓恰当,齐头并进。
the eight ball goes in
The eight ball goes in,8号球进洞的表达来自于桌球。在15颗球的竞赛中,当两端打完本身的7颗球后,打进8号球则赢得竞赛,只需8号球未进洞,竞赛则未竣事。如今,8号球进洞在白话中暗示“必定的成功”。如:Don‘t celebrate until the eight ball goes in. 别道贺的太早。
par for the course
Par for the course这个习惯用语是从高尔夫球来的。par指的是某个洞、或是高尔夫整场打下来的标准击球杆数,比如18洞72杆。说某件事端是par for the course,意思就是“正常的,意料傍边的”。如:That's all par for the course. 这些都是很正常的。
lightweight
Lightweight源指拳击中的轻量级,白话中常常运用来指“眇乎小哉的小人物”。如:David was widely seen as a mental lightweight who allowed his manipulative wife to make all the family decisions. 大师都认为大卫是一个脆弱的人,他家一切事端都由他爱指示的老婆抉择。
slam-dunk
Slam-dunk指篮球中的扣篮,白话中指安如太山的事端。So it's an easy decision. It's a slam dunk. 所以说做这个抉择很简略,是件垂手可得的事端。
right off the bat
在体育竞赛中,right off the bat指棒球被球棒高速会集的一瞬,往常中暗示“迅即,绝不踌躇”。如:Sorry, I can't give you the answer right off the bat. 抱愧,我不克不及登时给你谜底。
blindsided
在体育竞赛中,指操作球员盲点发进犯,往常中指“出人意料的,使人意外的”或“钻进死胡同的”。如:Just when it seemed life was going well, she was blindsided by a devastating illness. 当糊口彷佛大风大浪的时辰,她出人意料地患了一场沉。
down to the wire
相同是在跑马竞赛中,down to the wire指悬在跑道上方的冲刺线,在糊口中,指“最终要害”。如:I think the election will go right down to the wire. 我认为推举作用要到最终一刻才干分晓。
来历:我国日报双语消息、美国驻华大使馆、央视消息、我国消息社、新华网、牛津高阶英汉辞书等,图像来历于搜集,如侵删。
记者:杨冬妮
监制:李璨
责任编纂:汝元昕