2021山东考研英语翻译温习技巧 词类引申


??山东中公教育修改为了便利我们非常好的备战2021山东考研英语,特为我们带来:2021山东考研英语翻译温习技巧:词类引申,期望我们能在平常多加温习,牢紧记住。预祝我们备考顺畅! 数学 | 政治 | 英语| 专硕 英汉两种言语都有一词多类和一词多义的表象。一词多类就是指一个词一般归于几个词类,具有几个不一样的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又一般有几个不一样的词义。在英译汉的进程中,咱们在弄清原句规划后,就要长于运用选择和断定原句中要害词词义的技巧,以使所译语句天然流通,完全契合汉语习气的说法;选择断定词义一般可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和断定词义 They are as like as two peas .他们类似极了。(描述词) He likes mathematics more than physics .他喜爱数学甚于喜爱物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联络以及词在句中的分配联络来选择和断定词义。 He is the last man to come.他是最终来的。 He is the last person for such a job.他最不配干这个作业。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个当地见到你。 词义引申是咱们英译汉常常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到恰当的词义,假定任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬不流通,不能切当表达原意,甚至会构成误解。这时就应根据上下文和逻辑联络,从该词的根柢意义启航,进一步加以引申,引申时,一般可以从三个方面来加以思考。 1、词义转译。当咱们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑联络,引申转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能首要以光和热的方法传到地球。 2、词义具体化。根据汉语的表达习气,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最终一级火箭升得更高,把阿波罗号送进环绕地球运转的轨迹。 3、词义笼统化。根据汉语的表达习气,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较笼统的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns.每自个的日子都有甜有苦。 有关举荐: 2021山东考研英语翻译温习技巧:词类转译的四种情况 2021考研英语作文句型操练-标明重要性或必要性
网址: 本文由 巨蚁培训网 发布,转载请保留链接: https://cdjytx.com/6353.html
本文转自网络,仅用于学习交流。如不慎侵犯您的权益,请后台联络,我们将第一时间处理。图片来自网络,配图与文章内容无关。
上一篇:2020高考进行时 保证英语听力考试 南通考点翻开“静音方法”
下一篇:2021年云南高考初度英语听力考试和口语查验报名时刻延伸