??Fellow Deputies,
如今,我代表国务院,向大会陈述政府作业,请予审议,并请全国政协委员提出定见。
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government. I ask for your deliberation and approval. I also ask members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) for their comments.
这次新冠肺炎疫情,是新我国树立以来我国遭受的传达速度最 快、感染规模最 广、防控难度最 大的公共清洁作业。在以习近平同志为中心的党中心刚烈领导下,经过全国上下和广大公民群众艰苦异常尽力并付出牺牲,疫情防控获得严峻战略作用。其时,疫情没有结束,打开使命异常艰巨。要尽利巴疫情构成的丢掉降到最 低,尽力结束本年经济社会打开方针使命。
The COVID-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People's Republic. Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to COVID-19. At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense. We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the targets and tasks for economic and social development this year.