??汉语中说或人瞥见别人限于某种@窘%Pb415%境或伤%E6JDb%害@中时, 不伸手去辅佐, 反而加以谗谄,让人的环境加倍严峻时,有这么几个成语可以表达:
如果是有人掉进圈套里,不伸手救他,反而推他下去,又扔下石头,咱们可以说“乘人之危”。语出唐·韩愈《柳子厚墓志铭》:“落圈套,纷歧引手救,反挤之,又下石焉者,皆是也。”
2. 如果是遭受雪害又碰上霜害,即害上侵略,咱们可以说“乘人之危”。
3. “伤口撒盐”是甚么说法呢?正本在消毒药水还没有发现早年,我们将盐撒在伤口上面来消毒,其后我们用这个成语来表达或人深感惭愧后悔或受挫之际,还要以言语或行动来侮辱风险他。这与“乘人之危”和“乘人之危”有相通之意。
好了,说了这么多的中文成语,英语中究竟哪一个意思是与其对应的?
Rub salt into someone's wounds, 对了,就是跟”伤口撒盐“完善地重合起来了,“乘人之危”和“乘人之危”也可以用英文这么暗示。
比方:
Could you please stop laughing so loudly? You are rubbing salt into my wounds by telling me how ridiculous I am now. 你能不克不及遏止大笑?你这是在我的伤口上撒盐,奉告我如今是多么诙谐好笑。
Internet trolls like attaching people on the internet, especially enjoy rubbing the salt into people's wounds. 键盘侠喜爱在搜集前进监犯,还出格享受在我们的伤口上撒盐。
期望大师都不要做这类”伤口撒盐“的行为,协作构建一个平安有序的上网情况。
定见意义英语:吓死我了!喉咙里竟然有“蛙”?