??不少人说我国人连汉语都没学大白还学甚么英语,应当把汉语学好。
可是,学好一门说话的根基恳求是领会它,咱们真的领会汉语吗,即便它是咱们的母语?要真实领会一个事物少不了与同类事物作比较。歌德说过:“不理解外语的人都不会懂本身的说话。”这阐明在进修外语的进程中,咱们会更深化地领会咱们的母语,进而把它学得透辟,使历时能扬长避短。比如,经由进程比较咱们会晓得汉语中独占的四声包括着健壮的语义成效,尽管往常普通咱们甚至不会发觉到它的存在。我国出名说话学家赵元任的一篇《施氏食狮史》(文后附全文及释义)全文共一百多字,每一个字发音都是shi,白话中只靠四声来区别语义。多么带有绕口令(英文称tongue-twister)定见意义的文字一旦翻译成英文则味道全失、面孔全非(就拿此篇文章标题来讲,作者把它翻译成“Story of Stone Grotto Poet: Eating Lions”)。汉语寻求节拍韵律的美感,很少使用“累坠的”联络联络词语,而英语刚好相反,“老是不竭必要有毗连词来‘牵线搭桥’以体现语句内部、外部各类成份之间的各种隶属和逻辑纠葛。”[1] 所以节拍和韵律这把双刃剑在避开使用联络联络词的一起也使汉语较之英语更简略短少逻辑和发生歧义。试举一例:
不叫你别进来。
Don’t come in until I call you.
两句话企图表达共同个意思。英语中使用了until这个连词把两个动作come和call之间的纠葛表达的正确无误,而汉语这句在没有相干语境的环境下便可以发生歧义(1.不,叫你别进来;2.不叫,你别进来;3.不叫你,别进来)。所以汉语也是一种更依托语境的说话。
二者间显着的不合还有不少,比方,英语的语句长,汉语的语句短;英语是客观规则的说话,汉语是片面诠释的说话;英语是链式的说话,汉语是块式的说话;英语更洪流平上依托严格的语法和句法来表述意义,汉语则句法疏松更多寄予每一个辞汇来传达意义;“汉语是归纳的,诗的,英语是分析的,散文的,这不和里里有着不合的美学原则。”[2]就像东西方文明相同,两种说话间的不一样悬殊,数不堪数。是以,比较后,咱们会真实了解母语,然后抵挡汉语的酷爱才是理性而不盲目,深邃深挚而不轻浮的。与此一起,在比较的快乐喜爱中,咱们也天然地学好了英语。
[1]何刚烈:《笔译理论与技能》,第35页,外语教学与研究出书社,2009.
[2]罗新璋:《翻译论集》,第547页,商务印书馆,1984.
附录:
施氏食狮史
石室诗士施氏,食狮,誓食十狮。施氏不时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。施氏视是十狮,恃矢势,使是十狮去世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,施氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
普通话译文:
石头房子里有一个诗人姓施,喜爱吃狮子,立誓要吃掉十头狮子。这位师长教师常常去商场寻找狮子。这一天十点钟的时辰正好有十头大狮子到了商场。这时辰他正好也到了商场。因而,这位师长教师凝视着这十头狮子,仰仗着本身的十把石头弩弓,把这十头狮子杀死了。师长教师扛起狮子的尸身走回石头房子。石头房子很湿润,师长教师让家丁擦洗石头房子。擦好往后,师长教师起头查验考试吃这十头狮子的尸身。当他吃的时辰, 学问破这十头狮尸, 并不是真的狮尸, 而是十头用石头做的狮子的尸身。师长教师这才意想到这就是事端的原形。请查验考试诠释这件事端。