??今日清晨,雷军微博发了一条Just beat it,请教若何翻译,引发烧议。来感触下:
Just beat it来自于迈克尔杰克逊的《Beat It》,有网友讥讽:标明要发新单曲了!哦也!打榜去咯!
还有网友科普:雷总好,真实Beat it,是美国俚语,来自beat a retreat(打退堂鼓,用于在战争里敲鼓让兵士们退避)。
在杰克逊的歌里,意思是不要要强,因为争强要强简略带来更多暴力和风险,男人汉有时也应避开,用更沉着的办法处置纷争。所以比较直接的中文翻译应当是免了吧,或避开吧。
在杰克逊的歌里,正好心思相反
曾在印度的一句Are you ok让雷式英语从此走红,不但在B站上编变成了歌,还被网友广为传唱。而雷军自己对雷式英语也绝不避忌,多次在公开厂商自我讥讽,很有意思。
举荐产品信息
一次性医用外科儿童口罩50只 券后39元
屈臣氏薄荷口香糖 清凉长时刻6盒 券后19.9元
康师傅Express速达面馆私房煮面4盒 券后39.9元
骆驼男人冰丝速干短袖 券后34元
新华正版> 全套6册 券后49元