??We are obliged to them //because some of these languages have since vanished, //as the peoples who spoke them //died out or become assimilated and lost their native language. (29 words)
辞汇要害:
1) oblige //v. 迫使,责成承诺...的恳求,使知足使感谢,使谢谢感动
2) be obliged to sb. // 感谢或人
3) be obliged to do sth. // 不能不做某事,须做某事
4) vanish //v. 散失,遽然不见
5) die out //灭尽,逐步散失,逐渐遏止
6) assimilate //v. 使搀杂使类似,使不异,使成相同罗致,消化,了解
规划要害:
1) 主句是We are obliged to them
2) because辅导一个缘由状语从句
3) as辅导缘由状语从句,其骨干是the peoples…died out or become assimilated and lost…who辅导的定语从句润饰the peoples。
汉译逻辑要害:
1) We are obliged to them中的代词them可以直接对应成中文?恰狈耄部梢灾复斫猓复弦痪浠啊癟wo anthropologist-linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers…”中的“两位人类学说话学家,他们是前驱”。
2) 斟酌到后边有because,可以在这个主句We are obliged to them翻译中加“之所以…是因为…”来表达这个“前果后因”的中文逻辑。
3) some of these languages可以直接翻译为“这些说话中的一些”。当然,也可以回来文章,从上文中来把这个主语中的物主代词these指代清楚。真实,这儿的these languages就指代上一句话…indescribing many native languages of...中的“native languages”,所以these languages可以翻译为“这些土著说话”。
4) 副词since常常翻译为“从此往后,在此往后”,这个暗示时分的副词常常翻译在语句最前面。
5) as the peoples who spoke them中的代词them可以也不克不及直接翻译为?恰薄K浮發anguages说话”。who辅导的定语从句润饰主语中心词thepeoples(民族,部族),可以采用直接放到其润饰的先行词前面去翻译。
6) some of these languages has…as the peoples…died out or become assimilated and lost…这个部分的汉译逻辑,可以直接依照英语原次序翻译“此中一些说话不存在了,因为部族衰亡,或被搀杂然后丢掉了…”。
当然也可以先放置翻译as…后脸部分,再来讲someof these language has vanished,即“跟着这些部族衰亡,或被搀杂然后丢掉了…,此中一些说话就不存在了”。都行。
齐备译文:
咱们之所以谢谢感动他们,是因为在此往后,此中一些说话已不复存在了,这是因为说这些说话的部族消亡了,或被搀杂,然后丢掉本身的本族说话。