不会背《再别康桥》英文诗谈不上爱英语爱诗歌


  Saying Good-bye to Cambridge Again

  再别康桥

  徐志摩

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来,

  我悄悄的招手,

  道别西天的云彩。

  

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  那河畔上的金柳

  是落日中的新娘

  波光里的艳影,

  在我的心头泛动。

  The floating heart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草。

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  那树荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹

  揉碎在浮藻间,

  堆积着彩虹似的梦。

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  寻梦?撑一枝长篙,

  向青草更青处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  但我不能方歌,

  悄然是别离的笙箫;

  夏虫也为我缄默沉静,

  缄默沉静是今晚的康桥!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  悄然的我走了,

  正如我悄然的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  

网址: 本文由 巨蚁培训网 发布,转载请保留链接: https://cdjytx.com/21168.html
本文转自网络,仅用于学习交流。如不慎侵犯您的权益,请后台联络,我们将第一时间处理。图片来自网络,配图与文章内容无关。
上一篇:上游查询 莎翁少儿英语315当天宣告破产,北上广深上千名家长已报警
下一篇:不内卷、不焦虑,我至少做到了“鸡”出一枚“英语牛娃”