2021英语翻译 文明是一个复合体


??Tylor defined cultureas “...that complex whole //which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits //acquired by man as a member of society.” 词汇要害: 1) define //v. 说明,给...下界说 2) acquire //v. 得到,获得学得,养成 规划要害: 1) 主句是Tylor defined culture as thatcomplex whole 2) which引导一个定语从句 3) 分词短语acquired by…作定语。  汉译逻辑要害: 1) Tylor是人名,可以依照读音翻译为“泰勒”。 2) complex whole可以直接翻译为“凌乱的全体”,其实就是“复合体”。 3) which引导一个定语从句规划比照凌乱,逻辑上可以翻译在逐句后边:它包括崇奉、艺术、道德、法令、风俗以及其它才能和习气。 4) acquired by man as a member of society是分词短语作定语,它润饰整个宾语有些,也就是润饰belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits可以翻译到这一串并排的宾语前面去。 无缺译文: 泰勒把文明界说为一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的崇奉、艺术、道德、法令、风俗以及其它才能和习气。
网址: 本文由 巨蚁培训网 发布,转载请保留链接: https://cdjytx.com/6381.html
本文转自网络,仅用于学习交流。如不慎侵犯您的权益,请后台联络,我们将第一时间处理。图片来自网络,配图与文章内容无关。
上一篇:2021英语作文写作方向及材料:我国农人收入添加
下一篇:2021英语翻译误区剖辨(5)