??Tylor defined cultureas “...that complex whole //which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits //acquired by man as a member of society.”
词汇要害:
1) define //v. 说明,给...下界说
2) acquire //v. 得到,获得学得,养成
规划要害:
1) 主句是Tylor defined culture as thatcomplex whole
2) which引导一个定语从句
3) 分词短语acquired by…作定语。
汉译逻辑要害:
1) Tylor是人名,可以依照读音翻译为“泰勒”。
2) complex whole可以直接翻译为“凌乱的全体”,其实就是“复合体”。
3) which引导一个定语从句规划比照凌乱,逻辑上可以翻译在逐句后边:它包括崇奉、艺术、道德、法令、风俗以及其它才能和习气。
4) acquired by man as a member of society是分词短语作定语,它润饰整个宾语有些,也就是润饰belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits可以翻译到这一串并排的宾语前面去。
无缺译文:
泰勒把文明界说为一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的崇奉、艺术、道德、法令、风俗以及其它才能和习气。