??英语中有多么的两个表述:“You know a word by the company it keeps”和“No context, no text”,其意思就是了解一个词就是要看它的分配纠葛,假定脱离了上下文或语境的话,词义及语句的了解就会有一点的难度的。随意,整的来讲,要精确句义就须依照上下文和分配纠葛来了解词义。
词的寄义是冗杂的,它不但有直接的、概略的、一般的意思,还有引伸的、内在的、特定的寄义。这是说话的共性,在英语中更是较着。随意在英语辞书中翻看一个辞汇的寄义,大多有不少的寄义,有的甚至有十几个意思,错综复杂。就拿take而言,这个词就有快要二十多个意思,除“得到”以外,还可以暗示“除去”、“带着”、“必要”、“耗费”和“看待”等等,而且这些词义之间有的并没有多大纠葛,甚至意思完全相反,更不用说由它构成的各类短语了。
如下面的这几个语句中的head为例:
(1) Prick with the head of a needle.
(2) He was badly hurt in the head.
(3) Try not to let your heart rule your head.
(4) He is the head of a big company.
(5) It cost 3 dollars a head to eat there.
(6)She is standing at the head of the staircase.
在这六个语句中,head的意思各不不异:(1)在第一个语句中,head一词与needle连用,斟酌到辞汇的分配,这个抵用便可以处置为针尖,即用针尖挑(2)在第二个语句中,斟酌到语句的逻辑纠葛,这个语句可以翻译为:他头部受了重伤(3)第三句中,your heart rule you head这个用法很较着,必要将heart与head连用,多么对应起来就很简略将这个语句处置为:别让豪情控制沉着(4)第四个语句中,head of a big company的用法其实不稀有,考生可以轻松得译出这个语句:他是一家公司的领袖(5)归纳斟酌语句逻辑纠葛,这个语句可以处置为:到那儿用饭没人需付3美元(6)在第六个例句中,此处的head便可以翻译为top,即...的顶端,即她正站在楼梯的顶端。
始末以上的几个比方,主张列位考生必定要对往常普通见过的辞汇举办拾掇并对其最根基的意思有必定的掌控,多么考生才干够或许在今后的翻译温习中能非常好的关于语句中的辞汇从语境中去掌控其词义。