??我国人写英语有个大缺陷:把语句的要点放在最终,而把地址、理由、条件、比方等相对不重要的词语放在前面。
为啥我国人习气于save the best until last(把最佳的留在最终)呢?
缘由在于中文的表达习气。
把中文里的这个习气用到英语里就会有这样的作用:
(1)读者可以不会觉得首要的点有多么重要,这会使你的首要信息被“降级”;
(2)读者可以会觉得你的说法过于宛转,表达不理解。
上面说得有点笼统,所以下面多举几个比方:
“开会的时分,他一向在打打盹”的要点是人睡觉而不是时刻,那么:
较别扭:During the meeting,he kept falling asleep.
更合理:He kept falling asleep during the meeting
“为了反抗黑哨,他们整个集体罢赛”的要点是足球队的行为而不是他们干事的理由,那么:
较别扭:To show their dissatisfaction with the referee's bias,the entire team refused to play.
更合理:The entire team refused to play to show their dissatisfaction with the referee's bias.
“这种红酒假定倒在更大的红酒杯里可以会非常好喝”的要点是换杯子的成果而不是换杯子的动作,那么:
较别扭:If this red wine were drunk from a larger glass,it would taste better.
更合理:This red wine would taste better if it were drunk from a larger glass.
要点或许并不显着,而咱们只能经过上下文来判别。
告诉我们一个小诀窍:一般可以把英文句型改成与中文原文相反的句型。你不妨试试。