??Goodfellow Makes a Stand
古德费罗站队
Having watched the Beamishes out of sight, Spittleworth hurried off to the Guard’s Room, where he found Roach keeping watch over the rest of the Royal Guard. The walls of the room were hung with swords and a portrait of King Fred, whose eyes seemed to watch everything that was happening.
看着两人不见在视界后,沃斯匆促赶往侍卫大厅,他晓得在哪里罗池还在监管着其他的卫士。大厅的房间里挂了许多剑还有国王弗里德的肖像,肖像中的双眼看起来像监督着发生的悉数。
‘They’re growing restless, my lord,’ muttered Roach. ‘They want to go home to their families and get to bed.’
?侵鸩缴移鹄戳耍羰浚窍牖氐阶愿龅募宜酢!甭蕹厮呖嗟?
‘And so they shall, once we’ve had a little chat,’ said Spittleworth, moving to face the weary and travel-stained soldiers.
“是的,他们大约可以回去,只需咱们结束低矮的说话,”沃斯说着,转向面临疲倦疲倦的兵士们。
‘Has anyone got any questions about what happened back in the Marshlands?’ he asked the men.
“关于麻石地发生的事还有人有疑问吗?”沃斯问道
The soldiers looked at each other. Some of them stole furtive glances at Roach, who’d retreated against the wall, and was polishing a rifle. Then Captain Goodfellow raised his hand, along with two other soldiers.
兵士们彼此看着彼此。有些兵士偷瞄了一下罗池,他正在面临着墙,擦洗着来复枪。随后,古德费罗队长和两个兵士举起手。
‘Why was Beamish’s body wrapped up before any of us could look at it?’ asked Captain Goodfellow.
“为啥比姆式的尸身包起来,不让咱们看看?” 古德费罗队长问。
‘I want to know where that bullet went, that we heard being fired,’ said the second soldier.
“咱们想晓得其时听到的枪声是怎么回事,”第二个兵士问。
‘How come only four people saw this monster, if it’s so huge?’ asked the third, to general nods and muttered agreement.
“为啥只需四自个看到那怪物了,假定它很无量?”第三自个问。看向缄默沉静的世人。
‘All excellent questions,’ replied Spittleworth smoothly. ‘Let me explain.’
“很不错的疑问,让我来说明一下。”沃斯平稳的答复。
And he repeated the story of the attack that he’d told Mrs Beamish.
他把告诉比姆式太太的又重复了一遍。
The soldiers who’d asked questions remained unsatisfied.
但提疑问的兵士们并不满足。
‘I still reckon it’s funny that a huge monster was out there and none of us saw it,’ said the third.
“我仍是觉得那么大的怪物咱们大大都人没有看见是诙谐的,”第三个兵士说。
‘If Beamish was half-eaten, why wasn’t there more blood?’ asked the second.
“假定比姆式被吃掉了一半,为啥那没有更多的血迹?”第二个兵士问。
‘And who, in the name of all that’s Holy,’ said Captain Goodfellow, ‘is Nobby Buttons?’
“以天主的名义,告诉咱们谁叫诺比巴顿”古德费罗问。
‘How d’you know about Nobby Buttons?’ blurted Spittleworth, without thinking.
“你是怎么晓得诺比巴顿的?”沃斯趁热打铁的说出。
‘On my way here from the stables, I bumped into one of the maids, Hetty,’ said Goodfellow.
“我从马厩来这时碰到了侍女海蒂“”古德费罗说
‘She served you your wine, my lord. According to her, you’ve just been telling Beamish’s poor wife about a member of the Royal Guard called Nobby Buttons. According to you, Nobby Buttons was sent with a message to Beamish’s wife, telling her he’d been killed.
?辗棠咸丫屏耍羰浚菟档模崭嫠吡吮饶肥讲恍业奶桓鼋凶雠当劝投俚奈朗俊8菽囊馑迹当劝投偈歉饶肥教ㄐ诺娜恕!?
‘But I don’t remember a Nobby Buttons. I’ve never met anyone called Nobby Buttons. So I ask you, my lord, how can that be? How can a man ride with us, and camp with us, and take orders from Your Lordship right in front of us, without any of us ever clapping eyes on him?’
“可是,我不知道诺比巴顿。我也没见过叫诺比巴顿的人。那么我问您是怎么回事?为啥一个和咱们一同出征,一同扎营,就在咱们跟前实施您的指令的人。不让咱们任何人看一眼呢?”
Spittleworth’s first thought was that he’d have to do something about that eavesdropping maid. Luckily, Goodfellow had given him her name. Then he said in a dangerous voice:
沃斯第一个主意就是他有必要对那个偷听的侍女做些啥。走运的是,古德给出了她的名字。接着,沃斯用极度风险的口气说:
‘What gives you the right to speak for everybody, Captain Goodfellow? Perhaps some of these men have better memories than you do. Perhaps they remember poor Nobby Buttons clearly. Dear little Nobby, in whose memory the king will add a fat bag of gold to everybody’s pay this week.
Proud, brave Nobby, whose sacrifice – for I fear the monster has eaten him, as well as Beamish – will mean a pay rise for all his comrades-in-arms. Noble Nobby Buttons, whose closest friends are surely marked for speedy promotion.’
?愕娜创硪磺腥怂祷埃诺路崖薅映ぃ靠梢杂行┤吮饶愕幕叵肓媚亍?梢运抢斫獾募亲〔恍业呐当劝投倌亍K亲〔恍业男∨当缺局芄蹙突岣砑右淮慕鸨摇S⒂碌呐当龋奈?我恐怕怪物也吃了他就像吃了比姆式那样-意味着他的整个戎行的战友将得到更多的军饷补助。崇高的诺比巴顿,他的亲友老友必定会得到快速的选拔。”
Another silence followed Spittleworth’s words, and this silence had a cold, heavy quality. Now the whole Royal Guard understood the choice facing them.
They weighed in their minds the huge influence Spittleworth was known to have over the king, and the fact that Major Roach was now caressing the barrel of his rifle in a menacing manner, and they remembered the sudden death of their former leader, Major Beamish. They also considered the promise of more gold, and speedy promotion, if they agreed to believe in the Ickabog, and in Private Nobby Buttons.
沃斯说完又一阵恬静,恬静的令人窒息。如今一切的兵士们理解他们面临着选择。他们在自个的脑际里衡量着——他们晓得沃斯对国王有很大的影响,再有当下罗池领袖歹意满满的抚摸着他的来复枪,他们记住他们上一任比姆式领袖俄然的去世。他们还思考到更多金币和选拔的承诺,假定他们附和信赖艾卡伯格和诺比巴顿的事。
Goodfellow stood up so suddenly that his chair clattered to the floor.
古德费罗俄然站起来,致使于椅子冲突地板吱吱响。
‘There never was a Nobby Buttons, and I’m damned if there’s an Ickabog, and I won’t be party to a lie!’
“根柢没有诺比巴顿,假定有艾卡伯格就让我不得好死,我不会与你为伍鬼话连篇的!”
The other two men who’d asked questions stood up as well, but the rest of the Royal Guard remained seated, silent, and watchful.
“另外两个发问的兵士也站了起来,单其他的兵士仍然坚持坐着,恬静的傍观着。”
‘Very well,’ said Spittleworth. ‘You three are under arrest for the filthy crime of treason. As I’m sure your comrades remember, you ran away when the Ickabog appeared. You forgot your duty to protect the king and thought only of saving your own cowardly hides! The penalty is death by firing squad.’
“极好,”沃斯说。“你们三个因不忠之罪被逮捕了。我必定你们的战友们都记住,你在艾卡伯格出来时出逃了,你忘掉了你维护国王的责任,只会胆怯的躲起来维护自个!你们的赏罚是燃烧死罪。”
He chose eight soldiers to take the three men away, and even though the three honest soldiers struggled very hard, they were outnumbered and overwhelmed, and in no time at all they’d been dragged out of the Guard’s Room.
他选了8个兵士把着三自个带走,尽管三个诚笃的兵士极力挣扎,但寡不敌众,因而很快被迁延出去。
‘Very good,’ said Spittleworth to the few soldiers remaining. ‘Very good indeed. There will be pay rises all round, and I shall remember your names when it comes to promotions.
Now, don’t forget to tell your families exactly what happened in the Marshlands. It might bode ill for your wives, your parents and your children if they’re heard to question the existence of the Ickabog, or of Nobby Buttons.
“极好,极好”沃斯对着剩下的兵士说,“你们将会得到加薪,选拔时我会记住你们的名字的。如今,不要忘掉告诉你们的家人究竟在麻石地发生了啥。假定他们听就任何质疑艾卡伯格或诺比巴顿的存在的疑问,那么对你的老婆,父母和孩子将是凶兆。”
‘You may now return home.’
“如今可以回家了。